| |
Dialects and Accents
Paul
Meier interviewed by Jeremy Fisher
(page 1)
Jeremy
talked recently to expert dialect coach Paul Meier on working with
film actors, coaching musicals and the Top Tip for changing dialect.
The interview includes a downloadable soundfile excerpt (mp3) of
Paul demonstrating the differences between Standard British and
Standard American.
Beginnings
Jeremy: First of all,
you’re probably known more in this country as a dialect coach. How
did you get into dialect coaching, because it’s a rather unusual
field?
Paul: It started very early. I was one of those obnoxious children
who mimicked everybody they heard. When we moved to London I was
exposed to many different ways of speaking English. I’d had to
change my own dialect a couple of times for expedience’s sake or
some perceived social advantage. Then when I went to Drama school
and discovered phonetics, suddenly there was an academic basis or
justification for all that class clowning and mimicry that I’d done
surreptitiously. The world of stage dialects was very natural to me,
and I ate up phonetics with great gusto and put it to work right
away in terms of transcribing dialects and analyzing them. I wasn’t
long out of drama school before I was teaching it.
Jeremy: So ultimately it’s a fascination with sounds. Do you think
then that dialect reflects character?
Paul: Oh, absolutely. We all have an idiolect, and I think the way
we choose to speak, it’s not something that is thrust upon us – we
are co-creators of our idiolect. Two brothers brought up in the same
house, same social background, might very well end up speaking in
quite different styles.
Jeremy: My brother and I do. And my sister as well. We all speak
slightly differently.
Paul: So that reflects the way we feel about ourselves, the kind of
face we want to present to the world, how secure we are within
ourselves, I’m sure, how much we feel we have to adapt to our
surroundings in order to not be beaten up!
Jeremy: I think I can relate to that one!
Paul: I have an uncle whose dialect was invariable. No matter who he
was with, no matter where he was, no matter what the conversation,
he was always in the same code. I never heard him ‘break code’. It
was one monolithic version of uncle Bertie and that’s what you got
all the time. I’d know from a very early age that I was completely
the opposite. I would morph into something else. If I was with very
working-class people I would more want to sound like them, with
upper-class people I would want to sound like them. I wondered was
there a real me somewhere!
Jeremy: And is there?
Paul: I don’t know, I think there is. I’ve got more and more
comfortable with being what I actually am but of course
dialectically I’m in no-man’s land. Americans take me for British,
British take me for American. I’ve got this “Hi, I’m from nowhere”
kind of a voice which has its commercial uses. In this time of
global English - I think there is an emerging global English; it’s
not American, it’s not English, it’s not Aussie, it may be Asian,
Middle East.
Jeremy: That’s a very good point. There are so many influences
because we have the internet, we have television, we have film. And
then we have huge Hollywood influences but now huge Bollywood
influences as well, And it’s across the board for music in that
we’re now getting international musical influences, Which I think is
great, fascinating.
What’s the big IDEA?
Jeremy: I want to go to
your big IDEA. Tell me about IDEA.
Paul: I found myself called to Hawaii to coach a leading actor in
the Flemish accent he needed in the movie, playing Father Damian,
the Belgian priest. And I had no time to prepare or collect Belgian
samples. I was in Hawaii at three days’ notice with no preparation
other than my memory of how Flemish-speaking Belgians sounded, And I
thought wouldn’t it be great if there was some kind of online
archive, so no matter where you were in the world, if you had a
laptop and a reasonable connection, you could listen to categorised
samples. And when I got back from that gig I started IDEA with the
help of a really bright and technically savvy student of mine.
Started in 97-98 as a result of that idea.
Jeremy: And it’s a great idea – it’s such a great resource. I’ve
used it myself. I have a question though. You’ve been doing this for
some time now. Do you have an inbuilt catalogue of dialects that you
can just go into your memory or muscle banks and go “Ah yes, it’s
this”, or do you still need to refer to recordings of original
speakers.
Paul: Oh, I use IDEA all the time as a resource. I’m called upon to
coach a huge variety of accents and dialects. And with the proper
resources there’s no dialect or accent in the world that I could not
undertake to coach. I’m coaching dialects I’ve never worked with
before quite frequently. But I’m confident with the internet, not
only IDEA but other internet resources, can quickly reveal what you
need. You go to YouTube for example and you want someone in East
Timorese, and bam, you can pull up two or three of those people, jot
down the signature sounds, catch onto the prosody of it. Having done
so many dialects for so many years, I’m very quick at picking up a
new one. I rely on primary sources all the time.
Jeremy: I know, because we have your dialect books with CDs sitting
on the piano, and we find them so useful, one of the things that
fascinates me is how clearly you’ve broken things down for the
dialect learning. Was that something you did automatically or did
you have to work that out?
Paul: I’ve been doing this for nearly 40 years. What you see on your
piano stand is a life’s work that’s constantly being refined. Much
cruder, much earlier versions of that I was using to teach at City
Lit straight out of drama school. But the basic approach to finding
signature sounds, or what we used to call substitutions (I no longer
use that term), finding the footprint of a dialect, that’s really
the heart of it all along. But refining each dialect, what
information do you need, what exercises do you need to climb into
another sound, Liverpool, Manchester, or Birmingham Alabama.
Signature sounds – that coupled with more elusive prosodic features,
the hard-to-pin-down melody, cadence, stress patterns. Those are
harder to pin down but they are 50% of the job.
Jeremy: Well you do see on film certain actors and actresses who you
know are doing all the “correct” pronunciation and yet not living
inside the ‘race’, let’s say.
Click here to read page 2 of
Paul's interview
|
|


Giving the student broader knowledge about the structures of the
larynx can be effective on many levels of their training and
understanding. The 'moveable larynx' has long been the starting
point of Vocal Process courses including Singing and the Actor Training.
Download:
build_your_own_
tilting_larynx.pdf
[2-page PDF, 294kb]
NOTE: Please allow PDF documents time open over slower
connections.
As an alternative to opening a PDF in your browser you may also
download and save the file direct to your computer.
WINDOWS USERS: Right click on the download link > save target as.
MAC USERS: Option > click or click and hold > Save target as.

Link opens in a new window |
|